Eski SessizBilgi - - - - - Yeni SessizBilgi
Alt Limit:
Kaç tane -->

carlos castaneda calistayi


Carlos Castaneda Çalıştayı


Yöneten: Haluk Berkmen


Tarihler: 4 – 11 – 18 – 25 Kasım

Saat: 15:00 – 17:00


Adres: Erenköy, Ethemefendi Cad.

Ziyaettin Baydar sk. No: 9 / 11


Bu çalıştayda Carlos Castaneda’nın Meksika’lı bir Yaqui şamanından yıllar içinde öğrendiği ve geliştirdiği farklı bir dünya yorumu üzerinde durulacak, aktif katılımla görüşler paylaşılacaktır.


Dört hafta Pazar günleri sürecek olan çalıştayda Castaneda’nın iki kitabı incelenecek ve önemli bölümler okunarak tartışılacaktır. Çalıştaya katılacak olanların şu iki kitabı edinip çalıştaydan önce okumalarında yarar vardır.


1. Kartalın Armağanı

2. İçten Gelen Ateş


Eğer kitapları bulamazsanız alttaki e-posta adresine yazıp bu iki e-kitabı indirebilirsiniz. Çalıştaya katılım ücreti haftada 20 TL’dir. Alınan bu ücret yerin kira ve diğer giderleri için istenmektedir. Yönetici, katkısından dolayı herhangi bir ücret talep etmemektedir.


halukberkmen@yahoo.com



Şehir İstanbul mu?



Videoya cekip gelemeyecek olanlara dagitim yapan bir hayirsever olursa ne iyi olur .


oyle super bir video kalitesi gerekmez , cep telefonu cekimi bile yeterli olur yeterki duyulsun, az da olsa gorulsun .


Arkadaslar arasinda kalmak kosulu ile (eger organizator arkadaslar izin verise youtube falan koyulabilir ancak , bu tartisilir ) boyle bir paylasimin yakinlastirici etkileri olur , bu yakinlasma da Çalıştayın amacina hizmet eder diye dusunmekteyim.



İstanbulsa katılmak zor gercekten. Tam olarak nasıl bir çalıştay olacak?



Uygun zamanda katılmayı çok isterim.. Umarım serbest paylaşım şeklinde ve CC'yi daha iyi sindirmeyi sağlayacak düzende bir çalışmadır..



Bu kitapların ingilizcesi ne kadar berrak ve akıcıysa, türkçeleri o kadar zor okunur durumda. Çevirenlere binbir teşekkür ama, hem kitapların orjinallerinde yeni, zor, her dile yabancı kavramlar var, hem de ingilizce gibi bir hint-avrupa dilinden türkçe gibi birikimli ve basit cümleleri karmaşık bir şekilde birbirine bağlayan bir altay diline çeviri yapmak çok problemli bir iş. Bu yüzden örneğin felsefe kitaplarının anlaşılması, filozofun söylediklerinin zor olmasından çok türkçe çevirisinden kaynaklanıyor. Adamların çok farklı, çok zor şeyler söylediği izlenimine kapılıyoruz. Türkçenin anlatım gücü çok çok yüksek. Ama kelimeler biraz yetersiz, ve gündelik yaşamda akıcı türkçe konuşulmuyor, gündelik türkçe özellikle TV ve gazetelerin etkisiyle çok zayıflamış durumda. Geçenlerde İlber Ortaylı'yı gördüm TVde, Türkiye'de doğru çeviri yapılamadığını, ama, örneğin İran'da doğru çeviri yapıldığını söylüyordu.



Bu çalıştay nasıl gidiyor acaba? Katılanlardan yanıt alabilir miyiz



Sessizbilgi Listele - - - - - Yeni Siteye Dön