Eski SessizBilgi - - - - - Yeni SessizBilgi
Alt Limit:
Kaç tane -->

sohbet odasi


Devamlı açık bir sohbet odası veya yanda kutusu ister misiniz?


Yoksa gerek yok mu, zaten yazışarak da sohbet ediyoruz der misiniz?



Olsa fena olmaz.



olsa iyi olur.



iyi olursa olur.



Olur iyi olsa.



olsa iyi.



Sizin ayrı bir sohbet odasına ihtiyacınız yok görüldüğü üzere :)



Sohbet edecek hal mi kaldı. Dün uzun, yararlı ve yorucu bir skype sohbeti yaptık. Şimdi Don Juan'ın öğretilerini okuyorum. Ama iyi gidiyor.



olsa olurdu belki.



Skype sohbeti burda mı oldu? Yapabilirseniz özet geçer misiniz?



Ne yaptık işte önce merhabalaştık. Arada bir iki bağlantı kopukluğu eşliğinde bir başka gerçekliğin önsözüne baktık. Oradaki 3 paragrafı okuduk. Paragrafın birini yazayım , uzun olacak ama;

"Don Juan, sanrılandırıcı harmanın yardımıyla ben de bir dizi olağandışı gerçeklik durumları yaratmıştı. Bu tür durumların başlıca özelliği, bir "uygulanamazlık" durumuydu ki bu da don Juan'ın yapmakta olduğu şeye uymaktaydı. Bu değişik bilinçlilik durumlarında sezinlediğim şeyler, dünyayı olağan biçimde algılama yoluyla anlatılabilecek ve kavranılabilecek şeyler değildi. Yani bu uygulanamazlık durumu, benim dünyaya bakış biçimimi değiştirmemigerekiyordu."

İşte buradaki "uygulanamazlık" üzerinde ve birdiğer kavram üzerinde durduk nedir bu diye. -----------Ben bugün kitabın ingilizce fotokopisini aldım birinden. Bu uygulanamazlık yerine "uyumsuzluk" yani olağan gerçeğe "uyumsuzluk" kullanılması gerekirdi. İngilizcesi "inapplicability" yani bir nevi fizibilite yokluğu anlamına geliyor--------------- Neyse, bunlarda sonra bir arkadaş daha geldi. Castaneda sonrası dönemle ilgili paylaşımlardan ve kişisel sayılabilecek konuşmalardan sonra seeman biraz kızışma hareketlerinden bahsetti, daha sonra okunacak bir bölüm saptayıp ayrıldık.


Katılmak istersen "yine yeni yeniden Castaneda" başlığında gerekli bilgiler var.



Teşekkürler deniz, güzel bir özetleme olmuş. :)



Bişey değil :))



Canlı sohbet odasına erişim sağlanmıştır. Giriş yaparken kendi kullanıcı adınızı seçerseniz güzel olur. (Eğer rağbet görürse sitenin bir kenarına koyabilirim)


Canlı sohbete ulaşmak için tıklayınız.



Epeyce zaman önce birşeyler bakınırken bulduğum bu sitede,canlı sohbet odası olduğunu görüp "waay şimdi burada Castaneda hakkında ne sohbetler oluyordur"diyerekten içeri dalıpta,heyecanla birsürü bişey anlattıktan sonra,karşıdaki kişinin ben oyun oynamak için girdim,anlattığın şeyleri hiç bilmiyorum,dediği andaki halim geldi aklıma :))



:)) Tin bazen alakasız kişileri çıkarır karşımıza..



Teknoloji çok gelişti :)

Çok yakında hologram görüntümüzle buluşmalar bile yapabiliriz. Ama Don Juan böyle bişeyden bahsetmedi :))



rumana sohbet odasını kaçırıyorsun bak.



ne kaçırması 1 savaşçı her şeyi farkeder



(FARKEDEMEDİ) haha:)))) sağlam güldüm, 1 hafta yeter artık



rumana sende gizemler arasında yerini almışsın o zaman :))



yine mi sohbet :))))

şilhak inş cnm ya:=)) tanrı eligio niyeti versin hepimize. amen+



her şeyi gene birbirine karıştırdın, dedi

-ziyan yok, çözecek olan gene benim.

-öyleyse niçin karıştırıyorsun? dedi.

-kim bilir, belki de her çözüşten sonra artık bir şeylerin değiştiğini ve bir daha hiçbir şeyin eskisi gibi olmayacağını düşündüğüm için



sohbet odasının linki nerde ya bulamıyorum



Güncel :)

Canlı sohbete ulaşmak için tıklayınız.



face yi açamıyom he bağlantı sorunu var..rumana-salih bişi olursa buralardayım:)



ahahaha))) komple nete bişi olursa metrobüste buluşalım, parkta)) aa o parkta çok erkli anılarım var bu arada! vay be;)



:))hangi park



Savaşçı arkadaşlar sizleri bekliyorum...



nerde bekliyon



Heryerde. Bir olmak istediğiniz her yerde...



Anladım,

Ara sıra görüşmeler yapılıyor. Sitede veya facebook grubunda bununla ilgili arkadaşlarımızın bildirileri oluyor. Genelde İstanbul bölgesinden katılım yoğunlukta. Siz hangi şehirdesiniz,?



Adanada yaşıyorum fakat bi 6 ay kadarlığına İstanbuldayım. Varmı iletişimde bulunabileceğimiz bir sosyal ağ?



facebook grubuda var :

https://touch.facebook.com/#!/groups/224620097713235?ref=bookmark



facebook grubuda var :

https://www.facebook.com/groups/sessizbilgi/



Sosyal ağ olarak 2. dikkati kullanıyoruz



Merhaba Arkadaşlar,


Siteden daha önce haberim vardı. Fakat yeni üye oldum.

İlgi duyduğum ve özümsemeye çalıştığım enerji bilgeliğinin anlayışları denizinde sizlerle karşılaşmaktan memnun oldum.


Herkese selamlar. Sohbet odası önerisi ilk etapta heyecan verici olabilir fakat birey olarak anlayışımızı arttırması açısından üstümüzde ek kalkan yükü oluşturabilir. Bu kalkanda gerçek anlayışın içimizde yer etmesine engel olur. Sohbet odası gücümüzü harcaması açısından sapma yaratabilir. Yinede farklı düşünen dostlara saygı duyarım. Denene bilir baktık ki iyi oluyor istekliler çoğalır. Bu şekilde karşılıklı biraz zaman aralıklı yazışmalar daha öğretici ilerletici ve özümseyici olur düşünüyoru. Bu benim düşüncem tabii. Her dostumun kendi edindiği oluşturduğu anlayışı açısında düşüncesi olabilir.


Castaneda nın bütün kitaplarını okudum. Hepsi de müthiş. Tekrar tekrar dönüp okunacak kitaplar. O sebeple elimdeki kitapları bitirdiğim zaman yine onlara dönüp okuyacağım.


Armanda Tores, Taisha Abelar, Florinda Donner Grau, Viktor Sanchez kitaplarını okudum.

En son e kitap olarak okumadığım Florinda buradan indirdiğim bir kitabı var. Onu okuyorum. Özellikle Castaneda kitaplarının bende yönlendirdiği niyet rüya bilgeliği ve enerji bilgeliği... Daha çok bunlara yönelmemi sağladı.



troll is coming back..! :)



Hyau, "perceptor" İspanyolca bir kelimeymiş, anlamı "çabuk kavrayan" mış.



:) teşekkürler



'percepto' 'algılama' kelimesinden türemiş

sanırım o cümlede, "algılayanlarız" demek istiyor.

Bu kelimeyi ilk defa gördüm, İngilizce CC kitaplarındada yoktu.



çeviri yaparken çok işime yarayan "popup dictionary" isimli program var, sayfadan çıkmadan ekranda sözlük açılıyor, küçük kutu şeklinde. ayrıca ingilizce-ingilizce sözlük de var içinde.



Güzel program.



evet öyle, zaten sözlük için birçok program var ama okuduğum sayfadan çıkış yapmadan açılanı yok. google dictionary'nin tap to translate özelliği de işe yaramaz.



Slhak, kestinmi kurbani:))



yok, romantik yürüyüş yaptım



http://i.hizliresim.com/.jpg



<img src="http://www.hizliresim.com/



yeterince romantik mi sence :)





Ewt guzel yermis. Bende eklemeye calistim ama basaramadim. Gokkusagi fotosuydu:)



benim fotoğraftaki yön batı mı, doğu mu? tahmin etmek isteyen var mı :)

güneş batıyor mu, doğuyor mu ?¿



Ne tuhaf sabah oyle bisey dusunuyodumki simdi gelip bu soruyu gordm.

Doguyormu?



Batıyor



iki zıt cevap oldu, durum kritik.

Menengiç agacının yaprakları arasındaki Güneş bize veda mı edecek yada merhaba mı diyecek, çok yakında :)



Denizmi orasi? Oyleyse bati.. ya hadi soylee



evet deniz,

cevap değiştirmek yok ama :)



Florinda Donner'ın workshop'u baya uzunmuş. Biz burada sadece 2 ve 4. bölümlerini çevirmeye çalışıyoruz. 7'ye kadar gidiyor.


http://sustainedaction.org/Notes/Omega_Pt1.htm



diğerlerine de başlık açalım bari, yavaş yavaş devam ederiz.



Evet. Yavaş yavaş :)



hyau sende 'editör' yetkisi alsan iyi olacak, çünkü yazıları düzenlemeye falan faydası oluyor. Yetki almak icin kimlik fotokopisi, 2 adet vesikalık fotoğraf, borcu yoktur kâğıdı, hastaneden editör olur raporu alıp 'sorumlu'ya başvurman gerekiyor,


yok son kısmı şaka :) yani olsan faydasi olur,



Savcılıktan iyi hal kağıdı yok mu?


Var olan editörlerimiz bu işi gayet iyi yapıyorlar diyip bu konudan kendimi kurtarabilirim sanırım. :)



Çeviriler bittince editörlükte bitebilir değil mi?



ne gibi? ben anlamadım,



shalk, ismimim altında editör yazıyorda...


Şimdi, workshop 2'de anlamlı olarak çevirmekte zorlandığım bazı paragraflar var. Bu gecemi onlara ayırmayı düşünüyorum. Çıkamazsam işin içinden sana havale edebilirim o paragrafları...


mesela "the dream worm" rüya solucanı gibi bir tanım CC'nin kitaplarında hatırlıyor musun? Kitaplarda değişik bir şekilde ifade edilmiş de olabilir



Only our idea of our self make us lose it.


Bu cümleyi nasıl tercüme edersin?



editör ismini salla gitsin, sen şimdi mesajları istediğin kadar değiştirebiliyon, veya silip tekrar düzenleyebilirsin. Aklına gelen şeyler olursa çevirileri tekrar düzenlersin işte.


şu bahsettiğin paragrafı inceleyip cevap yazarım,



Only our idea of our self make us lose it.


sadece bizim kişisellik düşüncelerimiz onu bize kaybettirir.


bahsedilen konuya göre cümlede değişiklik olabilir.



'the dream worms...' diye bahsedilen konu 23. paragraftaki değil mi?

Orada bahsedilen olay hani şu kitapta yazıyordu ya, cinsel ilişki sırasında erkek kadının içinde solucanlar bırakırmış ve savaşçı kadınlar bunda kurtulması gerekiyormuş... o konu


(23)A woman asked, "What about the dream worms [that men leave in women]?"Bir kadın sormuş, Solucanlarla ilgili düşünceler nedir( şu erkeklerin kadınların içine bıraktığı)



Sanırım o. Parantez içinde açıklamış. Fakat "dream" kelimesini bu cümleye oturtamadığım için takıldım.



evet, hayal etme gibisinden yazmış, solucanları hayal etme konusu nedir diye yazılabilir, sonuçta gerçek solucan değil onlar enerjisel soyut birşey. Artık yorumu sana kalmış



Sadece senin zihnin enerji kaybetmene sebep olur.


Gibi bir anlamı var. Biz onu zihin diye yorumluyoruz. Sadece senin fikirlerin enerji kaybetmene sebep olur da diyebiliriz. Tabi orada enerji geçmemiş de..



14,27,29,37,42,43,45,56,58,59,62,65



Sonsuz, bu cümlede 3 farklı tercüme çıktı. Benimkini hiç yazmadım zaten.


A man asked a question about sobriety. Florinda said it means "not going hysterical. Only our idea of our self make us lose it...."


Sorudaki sobriety kelimesini ağırbaşlılık olarak tercüme ettim ama Florinda'nın cevabı, soruya uymadı.



"layers of the onion" soğan katmanları tercümesi pek uymadı gibi :)


42. paragraf



Soğanın katmanları çevirisinde sorun yok. Kitaplarda da soğandan bahsediliyor. Yani yabancı bir ifade değil. 2.Blm 11.prg ta bende böyle yazdım



29. paragraf " see the 'seeing,’ “ "bakarak görmek" olarak tercüme ettim. Shalk ne diyorsun?



paragrafın tamamını okudumda, adamın sorusu görmeye çalışmak ile ilgili. 'try to'(çalışmak) ve 'try+Ving'(denemek) kalıbı varya. Bu cümlede görmeye çalışmayı ifade edebilmek için to'dan sonra 'the seeing' yazamamış, bu sebeple tırnak içinde yazmış sanırsam. Sen tamamını çevirince tekrar bakarız,



Çevirilerle ilgili düzeltme konusu hakkında;

Hatalı olduğu tespit edilen bölüme ait paragraf bildirildikten sonra farklı yorum gelmez ise düzeltmeyi çevirinin sitedeki ilk hali üzerinden yapacağım.



Hatalı değil ama türkçesini okuduğun zaman "ya bu burada ne diyor şimdi" türünden bir cümle... Workshop 1 - paragraf 3'de


Castaneda had endless cases of "understanding," since he was the most aggressive and verbal of them.


tercüme edilmiş hali: "Castaneda onlarla en agresif şekilde ve kelimesi kelimesine olduğundan beri, 'anlamanın' bitmek bilmeyen durumlarına sahip oldu."


benim anladığım: "Castenada, “anlamanın” sonsuz durumlarına sahipti ve o, kelimesi kelimesine, onlara karşı çok agrasif oluyordu."



hyau, hata tespit edilen veya düşünülen çevirileri, ilgili bölümün konu başlığına yazarsan iyi olur,hem farklı yorumlarda gelebilir, cevabı 1.bölüme yazacağım



hyau :

İngilizce de bir kelimenin çok fazla anlamı olabiliyor. Mesela, saymışlar "like" 80 çeşit anlama karşılık gelebiliyormuş. Hipnozun babası sayılan Dr. Milton Ericson'un kitabında okumuştum.


Kelimesi kelimesine mi çevirmek, yoksa anlaşılır mı yazmak. Benim tercihim kelimesi kelimesine çevirmek özellikle böyle bir metinde. (Yanına ingilizcesini koyarak.) Anladığını yazmak için teknik de çok iyi olmak lazım.



ben karışık çeviriyorum, yani bazen kelimesi kelimesine bazen de anlayarak. Şöyle birşeyde var, senin 'like' örneğine benzer bir durum. İngilizce'deki herseyi kelimesi kelimesine çeviremeyiz, yani her kelimenin Türkçe'de karşılığı yok. Bazen bir kelimeyi bile bir cümle ile çevirebiliriz.

Biz bu çevirileri yaparkende avantajlı olduğumuz durum; konulara yabancı olmayışımızdır. Tabi bazı yerlerde farklı tabirler var, özellikle şimdi yeni başlayacağımız bölümlerde olcak.



Foruma 4 gündür yeni girince çok hızlı gittiğini gördüm shalk. Benimki kaplumbağa adımları gibi kaldı. Ben 7. bölümden mi başlasam, ne yapsam ? :)



:) yok, aslında 3.bölümü atladım ondan. videolardaki hareketleri anlatmış, aslında videoları izlemiş olmasam anlatılanlardan pek bişey anlamazdım.



:) yok, aslında 3.bölümü atladım ondan. videolardaki hareketleri anlatmış, aslında videoları izlemiş olmasam anlatılanlardan pek bişey anlamazdım.



slhak:

benim fotoğraftaki yön batı mı, doğu mu? tahmin etmek isteyen var mı :)

güneş batıyor mu, doğuyor mu ?¿


Cevap, Doğu. Sorusu olan var mı? :)



Cidden dogumu?

Sen o soruyu sormadan onceki gun sabah 6da uyaniverip gunun dogusunun nasil guzel oldugunu farketmistim. Aklima sen dustun. Simdi burda olsa damda ne guzel oturur gunu karsilar izlerdik. Bunu biriyle hakkini vererek yapabilmek bu hissiyati paylasabilmek ne kadar hos bi sey diye dusunuyodum. Yaa iste oyle.. insan arkadasini gormesede gonlunden silmez.



Evet güneş yeni doğmuştu, sabah saatleriydi. Bende sorarken öylesine sorduğumu düşünüyordum ama demem ki gönülden gönüle bir mesaj varmış. Beraber izlemesekte içten duyguların bana ulaşmış, çok teşekkürler rumana.



Nasılsınız savaşçı büyücüler.



Ben iyiyim karga sen nasılsın ;)



Ben de iyiyim. :)



Siteyi taşımaya çalışıyorum, bi süre yorum yapmazsanız iyi olur.



Taşıyamadım :) Yorumlara devam. Böyle dengeli bi şekilde kalacak.



yine mi geçemedik naguala,

olsun, bir daha ki sefere :)



Ya sistem eski :) Tonalimiz bozuk ondan. Yeni sisteme geçsem yazılar gidecek.



Sessizbilgi Listele - - - - - Yeni Siteye Dön