Eski SessizBilgi - - - - - Yeni SessizBilgi
Alt Limit:
Kaç tane -->

nagualle karsilasma


Doğan Cüceloğlu’nun Önsözü ile…


Bu eser, zamanı geldiğinde Kural´ı yayabilecek haberciyi Armando´da gören nagual Castaneda ile Armando Torres´nin bir yapıtıdır.


"Deneyimlerin kimilerinin yayımlanmasındaki temel güdülenme, sahip olduğum şükran duygusudur… Onun yakınında olmak, uçsuz bucaksız bir ilhamı, tarihin bereketini, her türden öğretiyi ve öğüdü kabul etmekti. Carlos bütünsel özgürlüğün gerçek bir savaşçısı olarak, çevresindekilerle her şeyi tamamen paylaştı, böylesi hediyeleri almış birinin onları kendine saklayıp alıkoyması çok bencilce olacaktı."

Armando Torres


Birleşim noktası, savaşçının yolu, ölüm bilinci, kişisel önemlilik, özetleme, iz sürme sanatı, rüya görme sanatı, içsel sessizlik, sihirli geçişler gibi Castaneda´nın tüm önemli konuları; sohbetlerinin meyvesi olan bu canlı eserde bir araya geliyor.


“Bu kitapta ifade edilen bir fikre tam anlamıyla katılıyorum: ‘Günümüz insanının trajedisi; kendi toplumsal koşulları değil, kendini değiştirme iradesinden yoksunluğudur. Kolektif devrimleri hayal etmek çok kolaydır, fakat gerçekten kendini değiştirmek için, merhamet dilenmeye son vermek, egoyu silmek, alışkanlıkları ve kaprisleri bırakmak… İşte bu tamamen farklıdır!’


Kültür robotu olduğunuzun farkındaysanız ve özgürlüğünüzü arayış içinde kendi anlam verme sisteminizi oluşturmak istiyorsanız, bu kitabın değişik yerlerine serpiştirilmiş önemli ipuçları bulacaksınız. Bu kitabın, özgürlüğünü arayan bir “savaşçı adayı” için önemli kaynaklardan biri olabileceğine inanıyorum.

Doğan Cüceloğlu



Çevirisi çok kötü.



Bana kötü gelmedi. Tüm kitapların, özeti niteliğinde güzel bir kitap olmuş.



Doğan Cüceloğlu bu konuda ciddiye alınabilecek bir adam değil. İşine gelen kısımları kendi kitabında kullanmış fakat elindeki hazinenin farkına varamamış bir kişi.



Nagual ile Buluşma kitabı çevirisini ne kadar iyi bilmiyorum ama bence bir başucu kitap.


Castaneda' nın tinin işaretini arayan yalnız okura son selamı niteliğinde.



Kitap güzel kesinlikle.



DOĞAN CÜCELOĞLUNDAN BAŞKA CEVİREN VARMI ACABA KİTABI.?



Doğan Cüceloğlu çevirmediki. Hasan Hüseyin Mert çevirdi.



Hımm.tamam.kitabı bulabileceğim bir yer bilen varmı peki?



İnternetten bulabilirsin. Stoklarında olan bir mağazadan sipariş verebilirsin. Bende fazla var istersen gönderirim.



Ben bir kaç yere bakmıştım ama stoklarda yok yazıyor birde krei kartı lazım galiba alış veriş yapmak için bende şu an mevcut değil. isterseniz sizinle anlaşabiliriz.Salih bey.



Ben o kitabı kitapçılarda hala görüyorum.



Ben bursadaki kitapcılarda bulamadım biliğin yer bana yakınsa ve sölersen sevinirim.



Pek yakın sayılmaz. 3 saat civarında. :)



mez arkadaşım email adresim as_bayy09@hotmail.com isterseniz adresinizi email adresime gönderin bende size kitabı gönderebilirim.



Tamam ekliyorum.



Ben kitabı çok beğendim ve üst üste dört defa okudum. Çevirisi hakkında bilgim yok. Çevirisi kötü diyen arkadaş kötü diyorsa bir bildiği vardır, bildiklerini burada paylaşırsa en azından ben faydalanmak isterim.



ben de çok beğendim dayanamadım üstüne özetini çıkardım :)



Elinizde yazılı olarak özet ve bölümlerle ilgili yorumlarınız varsa ayrı bir forum kategorisi açabilirim İzdeş kitaplar bölümüne. İster misiniz?



benim okuduğum kitapların özeti var ama el yazısı ve biraz da kişisel malesef. ama bilgisayara geçirebilirsem herkesle paylaşırım forumda.



Tamam en azından soru şeklinde veya kendi düşüncelerinizin de eklenebileceği şekilde paylaşırsanız daha güzel olur.



Çevirisi iyi olsa 4 defa okumak zorunda kalmazdınız :)) Gerçekten çevirisinden dolayı anlam bütünlüklerinde bazı sorunlar var.



Carlos'un kitaplarını defalarca okuyan insanlar da çeviri sıkıntısından dolayı mı tekrar tekrar okumuş acaba



Genellemek yanlış olur ama benim tanıdığım bazı kişiler 4-5 kere okumalarına rağmen hala işin aslını anlamış değiller. Artık çeviriden mi kaynaklı yoksa okunanları yorumlayan zihinden mi kaynaklı, benim için bir gizem.



Kitabın en son sayfalarındaki bahsi geçen rituailin konuyu çok değiştirdiğini düşünüyorum.



Takıntılardan kurtulmak lazım. Konu bir bütündür. İngilizcem hiç bir zaman iyi olmadı. Ama sık sık insanlardan çeviri berbat, çok kötü laflarını sık duyuyorum. Belki gerçekten kötüdür ama konuyu bir bütün olarak ele almaz isek dünyanın en iyi çevirisi bile bize kötü gelecektir.



Sessizbilgi Listele - - - - - Yeni Siteye Dön